Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

Mục lục Đại Tạng Kinh Tiếng Việt

ebook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available

Vấn đề phiên dịch kinh điển ở Việt Nam có một số điểm đặc thù cần lưu ý. Kể từ thời điểm khoa thi bằng chữ Hán cuối cùng năm 1919 trở về trước, văn tự chính thức được sử dụng trong các hoạt động giáo dục, hành chánh và văn hóa xã hội nói chung ở nước ta vẫn là chữ Hán. Vì thế, những thế hệ người Việt Nam trước đó hầu như không có nhu cầu chuyển dịch kinh điển sang tiếng Việt (hay chữ Nôm của thời ấy). Người Trung Hoa thu thập và khắc in bộ Đại tạng kinh chữ Hán đầu tiên vào năm 971 (thời Tống Thái Tổ) thì đến năm 1008, tức là sau đó chỉ 37 năm, vua Lê Long Đĩnh đã sai người sang Trung Hoa thỉnh được Đại tạng kinh về Việt Nam. Và việc tiếp cận với Đại tạng kinh bằng chữ Hán hoàn toàn không có khó khăn gì về mặt ngôn ngữ đối với tầng lớp trí thức thời ấy, bởi chữ Hán là loại chữ viết chính thức mà họ được đào tạo.
Như vậy, với sự hiện diện của Đại tạng kinh chữ Hán tại Việt Nam, tầng lớp trí thức hầu như đã dễ dàng tiếp thu giáo lý đạo Phật. Hơn thế nữa, tuy chúng ta vẫn được nghe đề cập đến một số bản kinh dịch sang chữ Nôm, nhưng với điều kiện thực tiễn của đất nước ta từ thế kỷ 19 trở về trước, có thể nói số người đọc được thông thạo chữ Nôm còn ít hơn cả số người giỏi chữ Hán. Chưa nói đến một trở ngại khác nữa là chữ Nôm chưa có sự nhất quán, mà được viết khác nhau ở từng vùng miền hoặc tùy theo vị thầy dạy. Vì thế, chúng ta không lấy làm lạ khi người Việt Nam trước đây không đặt ra vấn đề phiên dịch kinh điển.
Nói cách khác, tất cả những thế hệ trước đây của người Việt đều đã tiếp nhận Phật pháp chủ yếu từ Hán tạng, từ các bậc danh tăng lỗi lạc thời Lý, Trần... cho đến những vị tôn túc...

Formats

  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • Vietnamese

Loading